Een uitvaart is een moment vol emotie, herinneringen en rituelen. Maar wat als je als aanwezige op een plechtigheid doof of slechthorend bent? Dan maakt een tolk het verschil in beleving. Renée, Natasja en Mirjam/Sharon vertellen over hun toegevoegde waarde bij een afscheid.
‘Alles vertaal ik letterlijk, ook scheldwoorden’
Renée Damstra (38) is schrijftolk en typt gesproken woord letterlijk uit voor dove of slechthorende mensen. Ze vertaalt in uiteenlopende situaties zoals bij kerkdiensten, op verjaardagen en op uitvaarten.
“Als schrijftolk typ ik op een speciaal toetsenbord waarmee ik zo’n 700 aanslagen per minuut haal. Dat is bijna net zo snel als gesproken woord. Ik werk vooral in opdracht voor mensen die niet goed kunnen horen, maar de gebarentaal niet machtig zijn omdat hun auditieve beperking bijvoorbeeld plotseling ontstond. Zij vinden het fijn om op deze manier toch te lezen wat er wordt gezegd.
Log in of abonneer om het artikel te lezen.
Wilt u een account aanmaken?
Registreer